Por los derechos humanos y laborales de los trabajadores de las maquiladoras
 
Inicio | Alcoa

Paro en Alcoa
Título original en inglés: The Strike in Alcoa--where it came from
Por Judith Rosenberg, Ciudad Acuña, August 2001.

Hace mucho calor,
la pobreza está tierrosa.
Aquí los terregales tienen fama,
común es la pobreza y el calor.
Le dije a mi supervisor en la línea:
¿Por qué me dices "una chela"? Me llamo Chela.
Ahora vives en México,
¿puedes aprender tanto español?

It's a hot climate and poor and dusty.
The dust is famous here,
the poverty and heat common.
I told my shift supervisor
why do you call me Chelsea my name is Chela.
You're living in Mexico now,
can learn that much Spanish?

El mejor sitio en esta ciudad está debajo del árbol.
No tiene paredes. Vientos.
Lo malo es la brisa.
Hablaremos. La gente está de pie aprendiendo a dirigirse un@s otr@s,
treinta, cuarenta, cincuenta a la vez
Es ancestral, desesperante,
Es el borde del desfiladero


The best room in this town is the space under the tree.
Due to no walls-that's a good thing
and a bad thing-there's the breeze.
We'll be talking. Standing,
the people are learning to talk to each other,
thirty, forty, fifty at a time.
This is ancient, this is desperate,
this is the leading edge.

Te amo de manera proporcional al conocimiento que de tí tengo.
Cuando te escondes de mí, no te puedo amar.


I love you in proportion to how much I know you.
When you hide from me, I can't love you.

Este hombre es de Veracruz. Eso significa la verdad y lo verde,
la cruz y Cortéz.
Sus brazos son grandes, los exhibe
deseando poder hacer algo con ellos.
Es chimuelo,
y se le quiere.
Pronunciamos su nombre: Enio, Enio.
Él da un paso adelante
y habla como un músico que toca mientras calienta su instrumento.

This one man is from Vera Cruz. It means truth and green
and cross and Cortez.
He's got big arms and shows them off, wishing
there was something he could do with them.
He's missing front teeth.
He's a favorite.
We chant his name, "Enyo!" "Enyo!" He steps forth
and speaks like a musician that plays while he's still cold and you can hear every note as he passes from cold to hot.

Al principio habla en el silencio
Trata de hacer que le entendamos porque ninguno de nosotros entiende por sí mismo y necesitamos hacerlo una y otra vez
Comenzar desde el principio, cada semana.
Entonces él sonríe con una idea y comienza a ensimismarse en sus propios pensamientos,
hasta llegar a lo que ya se sabía
Los otros con placer ríen
de su franqueza
Es un gran orador

First he's speaking but its just silence.
He's trying to make sense for us because none of us can make sense alone and we need to do it again and again,
start from scratch, every week.
Then he smiles with a thought and starts to fall into his own thoughts,
falling into what's right there.
People start to laugh
with pleasure at his candor.
A great speaker.

Este árbol está en un parque de la empresa
cerca de la laguna de aguas negras
Así fue como logramos entender

This tree is in the company park,
by the lagoon
in which raw sewage flows.
This was how we came to understand.

Los hombres se encabronaron por el acoso sexual a las mujeres
y el abuso de las embarazadas
Luego se exasperaron cuando Lucía abortó en la línea
junto a un arnés,
y cuando un camión de la empresa atropelló a Leonor con su nonato de seis meses.
Las mujeres entonces actuaron e hicieron historia:
un paro en Arneses

The men became angry because of the sexual harassment of women
and the harassment of pregnant workers.
Then the men reached a crisis when Lucía miscarried
on the factory floor
and a company bus hit Leona when she was 6 months pregnant.
Then the women took action and made history-
the strike in Alcoa.

Traducción: Ricardo Hernández
Filadelfia, junio 2002

Ir arriba